tánbiàn

谈虎色变



拼音tán hǔ sè biàn

注音ㄊㄢˊ ㄏㄨˇ ㄙㄜˋ ㄅ一ㄢˋ

解释色:脸色;神色。原指被老虎咬过的人一谈起老虎;吓得脸色都变了。后比喻一提起可怕的事;就情绪紧张。

出处宋 《二程遗书》第二卷上:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异于众。”

例子有光生长穷乡,谈虎色变,安能默然而已。(明 归有光《论三区赋役水利书》)

正音“色”,不能读作“shǎi”。

辨形“谈”,不能写作“淡”。

辨析谈虎色变和“闻风丧胆”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但谈虎色变强调“色变”;指情绪紧张;“闻风丧胆”偏重于“丧胆”;指一听到强大势力就害怕。

用法复句式;作谓语、定语、状语;含贬义。

谜语论灯谜青出于蓝

感情谈虎色变是贬义词。

繁体談虎色變

近义心有余悸、闻风丧胆

反义面不改色、谈笑自若

英语turn pale at the mention of the name of

俄语меняться в лице при одном упоминáнии о тигре

日语虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え)

德语es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird

法语pǎlir à la seule évocation d'un danger